日语翻译应注意哪些问题

发布:2020-03-29访问量:935

日语属于扶余语系(日本-高句丽语系),母语使用人数有1亿2700万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%,日语虽然不属于联合国工作语言,但是因为其动漫产业在世界的影响力,因此日语的使用范围也是非常广泛地,但是对于日语的起源,一直是个争论不休的问题,而且日语和汉语的联系非常密切,在唐朝的时候,受汉文化的影响,大量的汉语词汇由中国东北的渤海国和朝鲜等地传入日本,其中从“假名”就能看出现代日语受古代汉语的影响程度极大,随着中日邦交以来,越来越多的日企开始落户中国,越来越来的国内投资人也纷纷考察日本,因此日语翻译就成为了一种炙手可热的职业,那么应该如何做好日语翻译呢?

0915104122-0.jpg

1、做好日语翻译,应该学会拆分

在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂, 如果坚持一次性翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况,因此这个时候可以使用拆分法进行翻译,先通读整个句子,理解句子想要表达的含义,然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,最后在重新组合,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。

2、做好日语翻译,应该学会灵活转变

虽然日语和汉语有着很深的渊源,但随着几次变迁,它早已形成自身独特的特点,因此在翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况,比如句子包含过多的形容词,使整体显得冗杂,或者句子叙述比较啰嗦,造成阅读困难,这个时候,翻译人员应当学会灵活转变,比如把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,也可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去,这样可以使句子更加通顺,严谨。但是在使用这个方法时,一定要注意,千万不能改变原句的本来意思,如果增删或转换会使句子发生改变,那么切记不可进行使用。

3、做好日语翻译,切忌生搬硬套

我们都知道,世界上每一种语言都有其独特的地方,因此在翻译过程中,不能一味地遵循和原文一模一样,虽然这是翻译的第一要素,但是在实际翻译中,如果一味坚持这样,很容易造成翻译之后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况,这样的内容肯定无法通读,所以在进行日语翻译时,在保持原句意思的情况下,可以结合汉语的语法特点进行相应地调整,这样使整篇内容更加流畅通顺。

0915102495-1.jpg

其实,做好日语翻译,最重要地就是要能够灵活掌握日语的特点,并且懂得如何把日语的特点和汉语相结合,不管是日语翻译,还是韩语翻译亦或者是其他语言的翻译,方法应该都是相通地。


联系方式

电话:+ 86-15801997008

邮箱:haixun@haixunpr.org

固话:+ 86-18018270909

关于我们

海讯社专注于机构类•媒体类•营销解决方案,是专业的多语种新闻媒体分发平台;致力于国外媒体投放与海外品牌布局.含海外发稿,软文发布,外贸营销,海外推广,会展营销,媒体邀约采访等

微信公众平台

©版权 2006-2020上海易欢文化传播有限公司   SiteMap